FAQs
FAQs
-
Wie logge ich mich ein?
-
Wo finde ich die gelieferten Übersetzungen?
-
Welche Vorlage soll ich wählen?
- [Abteilung] Legal text: Rechtlich relevante Texte wie Verträge, Geheimhaltungsvereinbarungen, etc.
- [Abteilung] Marketing/Promotional material: Alle Texte, mit denen im weitesten Sinn ein Werbeeffekt erzielt werden soll
- [Abteilung] Other material: Technische Texte, Infomaterialien, Schulungsmaterialien. Alles, was nicht durch die anderen 2 Vorlagen abgedeckt wird
- Machine Translation: cost-free, NO OFFICIAL USE!!: für rein maschinelle Übersetzungen, keine Qualitätskontrolle!
- Proofreading [please choose identical languages]: für Lektorate. Bitte wähle als Ausgangs- und Zielsprache dieselbe Sprache aus.
-
Welche Informationen sollte ich im Kommentarfeld bekanntgeben?
- "würde gerne ein Review machen nach der Übersetzung"
- "Bitte im Zieltext duzen/siezen"
- "Zeichenbeschränkung von 40 Buchstaben pro String"
- "nur den Text in Rot übersetzen"
- "Teillieferung erwünscht, sobald die erste Sprache fertig ist"
- "Übersetzung noch NICHT beginnen, brauche ein Angebot"
- "Bitte zuerst ein Lektorat, dann eine Übersetzung ins Englische"
-
Welche Referenzmaterialien soll ich hochladen?
Sprache ist immer kontextabhängig. Um den Übersetzern die Möglichkeit zu geben, qualitativ hochwertige Übersetzungen anfertigen zu können, ist es unbedingt notwendig, ihnen Referenzmaterial zur Verfügung zu stellen.
Das kann sein:
- der gelayoutete Ausgangstext
- dazugehöriges Bildmaterial
- bereits erstellte Übersetzungen zu ähnlichen Themen
- sonstige Zusatzinformationen oder Erklärungen
-
Wie fordere ich eine maschinelle Übersetzung an?
Bitte wähle die Vorlage "Machine Translation: cost-free, NO OFFICIAL USE!!" aus und fahre wie üblich fort. Die meisten editierbaren Dateiformate (z.B. Word, PowerPoint, JSON) sind geeignet. Bitte gib auch einen Liefertermin an, da es sich hierbei um ein Pflichtfeld handelt. Der Termin ist aber irrelevant. Die Übersetzung ist, je nach Textlänge, innerhalb weniger Minuten abholbereit.
Durch die maschinelle Übersetzung entstehen keinerlei Kosten, bitte beachte jedoch, dass es dabei keine menschliche Qualitätssicherung gibt. Wir können daher keine Verantwortung für etwaige Fehler übernehmen. Maschinelle Übersetzung ist besonders für Texte geeignet, die nur für den internen Gebrauch vorgesehen sind, wie etwa Schulungsunterlagen.
Falls eine rein maschinelle Übersetzung nicht ausreicht, bieten unsere Agenturen auch Post-Editing (=Überarbeitung maschineller Übersetzungen) an. Kosten und Dauer können hierbei variieren, je nachdem, in welchem Umfang das Post-Editing benötigt wird. Falls du Fragen dazu hast, kannst du uns gerne kontaktieren.
Folgende Sprachen werden von Deepl nicht unterstützt:
- Kroatisch
- Malaysisch
- Serbisch
- Thailändisch
-
Wie kann ich ein Lektorat anfordern?
Lade die Datei hoch und wähle die Vorlage "Proofreading [please choose identical languages]". Bitte gib deine Anweisungen im Kommentarfeld ein, z.B. "bitte Kommentare hinzufügen, ich ändere den Text dann selbst", "bitte im Word mit Änderungsnachverfolgung ausbessern", "Zuerst brauche ich ein Lektorat, dann bitte eine Übesetzung ins Englische".
-
Was kann übersetzt werden?
Grundsätzlich sind die allermeisten Dateiformate, die sich editieren lassen, geeignet. Wenn du dir nicht sicher bist, schicke uns eine E-Mail an TranslMgmt_SVC@ktm.com.
Text aus PDFs, Bildern und Screenshots sind nicht editierbar und können daher nicht eingelesen und übersetzt werden. Bitte gib uns entsprechende Anweisungen, wie mit Grafiken verfahren werden soll.
Soweit nichts anderes gewünscht ist, wird das gesamte Dokument übersetzt, außer nicht editierbaren Bildern oder Screenshots. Wenn das nicht gewünscht ist, kannst du uns einfach einen entsprechenden Kommentar hinterlassen, wenn du das Projekt erstellst, z.B. „nur den Text in Rot übersetzen“. Bitte verwende Standardfarben und markiere ganze Sätze im Dokument, nicht einzelne Wörter.
Alternativ kannst du Zeilen oder Spalten, für die du keine Übersetzung benötigst, auch ausblenden. Bitte blende auch Spalten mit Artikelnummern o.Ä. aus, die nicht übersetzt werden müssen.
-
Der Ausgangstext wurde geändert, aber das Übersetzungsprojekt läuft schon. Kann ich den Text noch ändern?
Ja, bitte schicke uns eine Mail an TranslMgmt_SVC@ktm.com. Wir tauschen die Dateien für dich aus. Falls viel geändert wurde, könnte sich der Liefertermin verschieben.
-
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Die Dauer einer Übersetzung hängt vom Umfang, der Qualität und des Schwierigkeitsgrades des Textes, der Sprachkombination(en) und der aktuellen Auslastung ab. Durchschnittlich kann ein versierter Übersetzer bis zu 2.000 Wörter am Tag übersetzen. Für das Lektorat kann man in etwa mit 4.000 Wörtern pro Tag rechnen. Dazu kommen ggf. noch zwischen drei und fünf Tage für Projektmanagement, Datenaufbereitung und Qualitätssicherung.
-
Wie soll ich meinen Ausgangstext vorbereiten?
- Bitte nur eine Ausgangssprache pro Dokument bereitstellen
- Stelle sicher, dass die Dokumente grammatikalisch und orthografisch korrekt sind, damit etwaige Fehler im Ausgangstext nicht im Translation Memory gespeichert werden und an anderen Stellen wieder auftauchen
- Sicherstellen, dass der Text terminologisch korrekt ist – uneinheitliche Terminologie führt häufig zu Unsicherheiten, Rückfragen und einem erhöhten Fehlerpotenzial. Zur terminologischen Bereinigung eurer Texte könnt ihr ein entsprechendes Acrolinx-Plug-in verwenden, mithilfe dessen ihr die Texte automatisch prüfen lassen könnt, sowie unsere Terminologiedatenbank KTerM (http://kterm.ktm.local/dashboard) konsultieren.
- Standardschriftarten verwenden, wenn auch in Sprachen übersetzt werden soll, die nicht das lateinische Schriftsystem verwenden.
- Zeilenumbrüche richtig verwenden: Bitte verwende harte Zeilenumbrüche (¶ =Enter-Taste) nur dann, wenn tatsächlich ein neuer Absatz beginnt, da sie vom Übersetzungstool als Segmentende interpretiert werden und der Satz so falsch segmentiert wird. Weiche oder manuelle Zeilenumbrüche (=Shift-+ Enter-Taste) hingegen werden nicht als Segmentende erkannt und führen dadurch ebenfalls zu Fehlern bei der Erkennung von Texteinheiten. Oft werden sie unbeabsichtigt durch Kopieren aus anderen Anwendungen in das Quelldokument eingefügt. Auch hier gilt –weiche Zeilenumbrüche entfernen.
- Automatische Silbentrennung verwenden: Sollen in einem Text Silben getrennt werden, empfiehlt es sich, die „automatische Silbentrennung“ zu verwenden oder manuell einen bedingten Trennstrich einzufügen. Ein einfacher Bindestrich liefert zwar optisch dasselbe Ergebnis, führt im Übersetzungstool jedoch zu Problemen. Bindestriche werden als zusätzliches Zeichen im Wort erkannt, weshalb keine 100%ige Übereinstimmung zu vorhandenen Sätzen im Translation Memory gefunden werden kann. Außerdem kann die Terminologieerkennung ebenfalls keinen passenden Datenbankeintrag finden.
- Keine Leerzeichen für die Formatierung verwenden: Zum Einrücken von Texten sollten Tabulatoren oder Einzüge, jedoch keinesfalls mehrere Leerzeichen verwendet werden. Leerzeichen werden nach dem Einlesen der Ausgangsdatei in das Übersetzungstool angezeigt und verursachen damit, abgesehen von einer verwirrenden Darstellung, zusätzlichen Bearbeitungsaufwand. Die Übersetzung mit den Leerzeichen an derselben Stelle sieht fast immer anders aus als im Ausgangsdokument. Außerdem kann der Übersetzer in manchen Fällen nicht beurteilen, ob das Leerzeichen eine bestimmte Funktion erfüllt oder gelöscht werden kann.
- Einheitliche Datums-, Zeit- und Zahlenformate verwenden: Bei der Erkennung von Datums-, Zeit- und Zahlenformaten orientiert sich das Übersetzungstool an vorgegebenen Regeln. So ist zum Beispiel hinterlegt, dass im Deutschen die Datumsangaben die Formate TT.MM.JJJJ oder TT.MM.JJ haben. Steht nun zwischen den Zahlen ein Leerzeichen, wird die Datumsangabe nicht mehr als zusammenhängende Zahlengruppe erkannt.